Alaku
Alaku

Uji Keterbacaan Buku Cerita Anak Terjemahan: Meningkatkan Literasi Anak di Bengkulu

Bengkulu -aktialklick.com  Pusat Pemberdayaan Bahasa dan Sastra, Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan Dasar dan Menengah, mengadakan kegiatan Diseminasi Produk Penerjemahan dan Uji Kebermanfaatan Buku Terjemahan Cerita Anak di TBM Yayasan Abdi Cahaya Fajar, Bengkulu, pada Kamis (5/3/2026).

Alaku

Kegiatan ini diikuti 30 peserta, terdiri dari 28 anak-anak dan 2 pegiat literasi, dengan tujuan meningkatkan kemampuan penerjemahan dan literasi anak-anak di Bengkulu.

Pusat Pemberdayaan Bahasa dan Sastra akan mengadakan Diseminasi Produk Penerjemahan dan Uji Kebermanfaatan Buku Terjemahan Cerita Anak di TBM Yayasan Abdi Cahaya Fajar, Bengkulu pada Kamis, 5 Maret 2026. Kegiatan ini diikuti 30 peserta, terdiri dari 28 anak-anak dan 2 pegiat literasi.

Devi Fitri Wahyuni, S.Pd, Ketua Yayasan Abdi Cahaya Fajar, menjelaskan bahwa kegiatan ini bertujuan meningkatkan kemampuan penerjemahan dan literasi anak-anak di Bengkulu. “Kami berharap kegiatan ini dapat memberikan manfaat bagi anak-anak dan meningkatkan minat baca mereka,” tambahnya.

Devi Fitri Wahyuni, S.Pd, adalah seorang penulis yang berpengalaman. Ia telah menulis cerpen dalam Komunitas Satu Bulan Satu Buku, seperti “Bunga Kembali Kesekolah”, novel “Merangkai Waktu Merangkul Asa”, dan buku cerpen “Aku Pergi Ya” dalam antologi Sanandika.

Devi Fitri Wahyuni S.Pd. Ketua Yayasan Abdi Cahaya Fajar. mengucapkan terima kasih kepada Vianinda Pratamasari dari Pusat Pemberdayaan Bahasa dan Sastra, Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan Dasar dan Menengah, Hellen Astria dari Balai Bahasa Provinsi Bengkulu, serta Yolanda dan Larasati dari Pusat Pemberdayaan Bahasa dan Sastra. Yang Mana Sudah Memberi Kepercayaan  Bengkulu dalam kegiatan. Ke Yayasan Abdi Cahaya Fajar .” Ucap Devi”.

Diseminasi Nasional Bidang Penerjemahan dan uji keterbacaan buku cerita anak terjemahan. Kegiatan ini bertujuan menyebarluaskan informasi tentang produk penerjemahan yang telah dihasilkan. Terima kasih atas dukungan dan partisipasinya Yang Mendukung Kegiatan Uji Keterbacaan Buku Cerita yayasan abdi Cahaya Fajar ” Ucap Devi ”.

Vianinda Pratamasari dari Pusat Pemberdayaan Bahasa dan Sastra, Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan Dasar dan Menengah, menjelaskan bahwa kegiatan uji keterbacaan buku cerita anak terjemahan dari bahasa asing ke Bahasa Indonesia dilaksanakan untuk menyebarluaskan informasi tentang produk penerjemahan yang telah dihasilkan. Anak-anak akan membaca buku cerita anak terjemahan dari bahasa Inggris, Korea, Perancis, Arab, dan Jerman, lalu mengisi angket tentang apa yang mereka baca.

Kegiatan ini mendapat apresiasi atas kegiatan literasi yang aktif. “Semoga komunitas ini terus berkembang dan meningkatkan minat baca anak-anak,” kata Vianinda Pratamasari.

Yolanda Balai Bahasa Provinsi Jawa Barat juga membagikan bantuan buku terjemahan untuk Komunitas Literasi Cendikia Kota Bengkulu. “Semoga buku yang diberikan bermanfaat bagi anak-anak dan pembaca,” kata perwakilan Balai Bahasa Jawa Barat, Yolanda.

 

Penulis : Rina

Editor : Heri

 

 

 

 

 

 

 

 

Alaku

Tinggalkan Balasan

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *